Als een olifant in de (... in een) porseleinkast  Betekenis : dat wordt gezegd over iemand die buitengewoon onvoorzichtig, tactloos of ruw is E: like a bull in a china shop F: comme un éléphant dans un magasin de porcelaine D: wie ein Elefant im Porzellanladen I: come un elefante in un negozio di porcellane S: como un elefante en una cacharrería P: como elefante em loja de porcelanas

Als een olifant in de (... in een) porseleinkast Betekenis : dat wordt gezegd over iemand die buitengewoon onvoorzichtig, tactloos of ruw is E: like a bull in a china shop F: comme un éléphant dans un magasin de porcelaine D: wie ein Elefant im Porzellanladen I: come un elefante in un negozio di porcellane S: como un elefante en una cacharrería P: como elefante em loja de porcelanas

Spreekwoord van de week. Kaarten te downloaden van digischool, o.v.v. Ria R.

Spreekwoord van de week. Kaarten te downloaden van digischool, o.v.v. Ria R.

mix en ruil - spreekwoorden en gezegdes

mix en ruil - spreekwoorden en gezegdes

De bokkenpruik op hebben (= slecht gehumeurd zijn; slecht geluimd zijn) & E: to be in a bad mood / to be in a bad temper & F: être de mauvaise humeur / être mal luné / être de mauvais poil & D: schlecht gelaunt sein  /  schlechter Laune sein / übel gelaunt sein / schlecht aufgelegt sein & I: essere di cattivo umore  / avere la luna storta & S: estar de mal humor/ estar de mala leche / estar de mala hostia & P: estar de mau humor.

De bokkenpruik op hebben (= slecht gehumeurd zijn; slecht geluimd zijn) & E: to be in a bad mood / to be in a bad temper & F: être de mauvaise humeur / être mal luné / être de mauvais poil & D: schlecht gelaunt sein / schlechter Laune sein / übel gelaunt sein / schlecht aufgelegt sein & I: essere di cattivo umore / avere la luna storta & S: estar de mal humor/ estar de mala leche / estar de mala hostia & P: estar de mau humor.

ZO NIJDIG ALS EEN SPIN  (= bijzonder nijdig, heel boos, erg kwaad)  http://www.animatieplaatjes.nl/bang.html

ZO NIJDIG ALS EEN SPIN (= bijzonder nijdig, heel boos, erg kwaad) http://www.animatieplaatjes.nl/bang.html

Dat is een streep door de rekening.

Dat is een streep door de rekening.

De muren hebben oren. Betekenis : Er kan ongewenst worden meegeluisterd door anderen. & In het Engels : Walls have ears. & In het Frans : Les murs ont des oreilles. & In het Duits : Wände haben Ohren. & In het Portugees : As paredes têm ouvidos. & In het Italiaans : I muri hanno (le) orecchie. & In het Spaans : Las paredes tienen oídos.

De muren hebben oren. Betekenis : Er kan ongewenst worden meegeluisterd door anderen. & In het Engels : Walls have ears. & In het Frans : Les murs ont des oreilles. & In het Duits : Wände haben Ohren. & In het Portugees : As paredes têm ouvidos. & In het Italiaans : I muri hanno (le) orecchie. & In het Spaans : Las paredes tienen oídos.

Betekenis: het is nergens zo goed als thuis E: There's no place like home / Home sweet home / East, west, home's best F: Il n'y a pas d'endroit meilleur que chez soi / On n'est jamais mieux que chez soi D: Trautes Heim, Glück allein. / Zu Hause ist es am schönsten I: La casa è dove si trova il cuore / Non si sta mai bene come a casa propria S: Como el hogar, lugar no hay / Chica es mi casilla, pero más que toda Sevilla P: Não há nada como o nosso lar

Betekenis: het is nergens zo goed als thuis E: There's no place like home / Home sweet home / East, west, home's best F: Il n'y a pas d'endroit meilleur que chez soi / On n'est jamais mieux que chez soi D: Trautes Heim, Glück allein. / Zu Hause ist es am schönsten I: La casa è dove si trova il cuore / Non si sta mai bene come a casa propria S: Como el hogar, lugar no hay / Chica es mi casilla, pero más que toda Sevilla P: Não há nada como o nosso lar

Op eieren lopen (= zeer voorzichtig handelen / uiterst voorzichtig te werk gaan) & E: to walk on eggshells & F: marcher sur des oeufs & D: (wie) auf Eierschalen laufen / wie auf Eiern gehen & I: camminare sulle uova & S: caminar sobre cascarones de huevo.

Op eieren lopen (= zeer voorzichtig handelen / uiterst voorzichtig te werk gaan) & E: to walk on eggshells & F: marcher sur des oeufs & D: (wie) auf Eierschalen laufen / wie auf Eiern gehen & I: camminare sulle uova & S: caminar sobre cascarones de huevo.

Aan de vruchten kent men de boom  = 1)  hoe iemand is, kan men zien aan hoe hij zich gedraagt 2) je kunt aan kinderen vaak zien hoe de ouders zijn E: 1) One recognises the tree by its fruits 2) The apple does not fall far from the tree F: 1) C'est au fruit qu'on (re)connaît l'arbre 2) La pomme ne tombe jamais bien loin du pommier D: 1) An der Frucht erkennt man den Baum 2) Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.

Aan de vruchten kent men de boom = 1) hoe iemand is, kan men zien aan hoe hij zich gedraagt 2) je kunt aan kinderen vaak zien hoe de ouders zijn E: 1) One recognises the tree by its fruits 2) The apple does not fall far from the tree F: 1) C'est au fruit qu'on (re)connaît l'arbre 2) La pomme ne tombe jamais bien loin du pommier D: 1) An der Frucht erkennt man den Baum 2) Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.

Betekenis : Degene die zich aangesproken voelt, kan zijn gedrag hierop aanpassen E: Whom the cap fits, let him wear it. / If the cap fits, wear it. / If the shoe fits, wear it. F: Qui se sent morveux, (qu'il) se mouche. / A bon entendeur, salut! D: Wem der Schuh passt, der zieht ihn sich an. / Wem der Schuh passt, der soll ihn sich anziehen.

Betekenis : Degene die zich aangesproken voelt, kan zijn gedrag hierop aanpassen E: Whom the cap fits, let him wear it. / If the cap fits, wear it. / If the shoe fits, wear it. F: Qui se sent morveux, (qu'il) se mouche. / A bon entendeur, salut! D: Wem der Schuh passt, der zieht ihn sich an. / Wem der Schuh passt, der soll ihn sich anziehen.

Pas wanneer je onze Nederlandse uitspraken en gezegdes letterlijk vertaalt naar het Engels, besef je pas hoe gek ze eigenlijk zijn...

Pas wanneer je onze Nederlandse uitspraken en gezegdes letterlijk vertaalt naar het Engels, besef je pas hoe gek ze eigenlijk zijn...

OVER KOETJES EN KALFJES PRATEN (= over onbelangrijke dingen praten) E: to make chit-chat / to talk of this and that / to make small talk F: parler de la pluie et du beau temps / parler de choses et d'autres D: über dieses und jenes reden I: parlare del più e del meno

OVER KOETJES EN KALFJES PRATEN (= over onbelangrijke dingen praten) E: to make chit-chat / to talk of this and that / to make small talk F: parler de la pluie et du beau temps / parler de choses et d'autres D: über dieses und jenes reden I: parlare del più e del meno

🐦 Betekenis: liever een beetje hebben dan helemaal niets 🐦E: A bird in the hand is worth two in the bush 🐦F: Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras 🐦D: Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach 🐦I: Meglio un uovo oggi che una gallina domani 🐦P: Mais vale um pássaro na mão que dois a voar / É melhor um pássaro na mão do que dois voando 🐦S: Más vale pájaro en mano que ciento volando.

🐦 Betekenis: liever een beetje hebben dan helemaal niets 🐦E: A bird in the hand is worth two in the bush 🐦F: Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras 🐦D: Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach 🐦I: Meglio un uovo oggi che una gallina domani 🐦P: Mais vale um pássaro na mão que dois a voar / É melhor um pássaro na mão do que dois voando 🐦S: Más vale pájaro en mano que ciento volando.

Pinterest
Search