Schrijf je ‘bomen’ of ‘bommen’? Volg de stappen in de infographic over spelling en leer over klankgroepen, lange en korte klanken. Veel plezier!

Schrijf je ‘bomen’ of ‘bommen’? Volg de stappen in de infographic over spelling en leer over klankgroepen, lange en korte klanken. Veel plezier!

ZO BLIND ALS EEN MOL (= stekeblind, erg blind).

ZO BLIND ALS EEN MOL (= stekeblind, erg blind).

Spreekwoord: door het oog van de naald kruipen

Spreekwoord: door het oog van de naald kruipen

ZO SLANK ALS EEN DEN. Het betekent dat je erg slank of dun bent. https://www.taal-oefenen.nl/instruction/taal/spreekwoorden-en-vergelijkingen/vergelijkingen/vergelijkingen-en-hun-betekenis-1

ZO SLANK ALS EEN DEN. Het betekent dat je erg slank of dun bent. https://www.taal-oefenen.nl/instruction/taal/spreekwoorden-en-vergelijkingen/vergelijkingen/vergelijkingen-en-hun-betekenis-1

Spreekwoord: een appeltje voor de dorst hebben

Spreekwoord: een appeltje voor de dorst hebben

Krokodillentranen huilen. Verdriet veinzen. Doen alsof je verdriet hebt.

Krokodillentranen huilen. Verdriet veinzen. Doen alsof je verdriet hebt.

Als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel. Betekenis : als er geen toezicht is, doet men waar men zin in heeft / als er geen toezicht is, doen de ondergeschikten hun zin. E: When the cat's away the mice will play. F: Quand le chat n’est pas là, les souris dansent. D: Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. I: Quando il gatto non c'è, i topi ballano. S: Cuando el gato no está, bailan los ratones

Als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel. Betekenis : als er geen toezicht is, doet men waar men zin in heeft / als er geen toezicht is, doen de ondergeschikten hun zin. E: When the cat's away the mice will play. F: Quand le chat n’est pas là, les souris dansent. D: Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. I: Quando il gatto non c'è, i topi ballano. S: Cuando el gato no está, bailan los ratones

Uitdrukking : ze zitten in de puree! / in het Frans : ils sont dans de beaux draps, ils sont dans le pétrin / in het Engels : they are in a fine mess! / in het Duits : sie sitzen in der Klemme! / in het Italiaans : (loro) sono nei guai!, (loro) sono nei pasticci!

Uitdrukking : ze zitten in de puree! / in het Frans : ils sont dans de beaux draps, ils sont dans le pétrin / in het Engels : they are in a fine mess! / in het Duits : sie sitzen in der Klemme! / in het Italiaans : (loro) sono nei guai!, (loro) sono nei pasticci!

De knoop doorhakken

De knoop doorhakken

Als ineens duidelijk wordt hoe iets zit, of als eindelijk iemands ware bedoeling of karakter blijkt, is het heel gewoon om uit te roepen 'Nu komt de aap uit de mouw!'

Als ineens duidelijk wordt hoe iets zit, of als eindelijk iemands ware bedoeling of karakter blijkt, is het heel gewoon om uit te roepen 'Nu komt de aap uit de mouw!'

Pinterest
Zoeken