Nederlands

Collection by Nicole Moris

201 
Pins
Spreekwoorden twee
Spreekwoorden
Other Pins

Spreekwoorden twee

Spreekwoorden verbinden

Spreekwoorden verbinden

Met de deur in huis vallen.

Met de deur in huis vallen.

Uit de hand lopen

Uit de hand lopen

Door de mand vallen. Van een lager niveau blijken te zijn dan de buitenwereld tot dan toe had gedacht.

Nederlandse spreekwoorden, gezegden, citaten, uitdrukkingen, spreuken, aforismen en volkswijsheden. (Online Spreekwoordenboek)

Door de mand vallen. Van een lager niveau blijken te zijn dan de buitenwereld tot dan toe had gedacht.

spreekwoord - Google zoeken

spreekwoord - Google zoeken

spreekwoord - Google zoeken

spreekwoord - Google zoeken

Werkboek spreekwoorden en gezegden - MontessoriNet

Montessorinet

Voor en door iedereen met een hart voor Montessori de plek waar lesjes, tips, vragen, ervaring en links kunnen worden gedeeld.

In de put zitten betekent: Geen oplossing meer weten of geen geld meer hebben / Depressief zijn.

In de put zitten betekent: Geen oplossing meer weten of geen geld meer hebben / Depressief zijn.

De haren uit het hoofd trekken

De haren uit het hoofd trekken

Met zijn gat in de boter vallen

Met zijn gat in de boter vallen

Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht Betekenis: liever een beetje hebben dan helemaal niets / kleine concrete resultaten zijn beter dan grootse plannen E: A bird in the hand is worth two in the bush / A little thing in hand is worth more than a great thing in prospect F: Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras / Mieux vaut tenir que courir D: Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach I: Meglio un uovo oggi che una gallina domani.

Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht Betekenis: liever een beetje hebben dan helemaal niets / kleine concrete resultaten zijn beter dan grootse plannen E: A bird in the hand is worth two in the bush / A little thing in hand is worth more than a great thing in prospect F: Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras / Mieux vaut tenir que courir D: Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach I: Meglio un uovo oggi che una gallina domani.

Slapend rijk worden

Slapend rijk worden

Appelen met peren vergelijken

Appelen met peren vergelijken

De spijker op de kop slaan. De kern van de zaak benoemen.

De spijker op de kop slaan. De kern van de zaak benoemen.

⛅ Betekenis : zo gelukkig, blij zijn dat je niet goed oplet ⛅Variant: in de zevende hemel zijn ⛅Engels : to be beside oneself with joy / to be over the moon / to be on cloud nine ⛅F: être aux anges / être au septième ciel ⛅D: in den Wolken schweben / auf Wolke sieben schweben ⛅I: toccare il cielo con un dito / essere al settimo cielo ⛅S: andar en las nubes ⛅P: estar com a cabeça nas nuvens / estar nas nuvens.

⛅ Betekenis : zo gelukkig, blij zijn dat je niet goed oplet ⛅Variant: in de zevende hemel zijn ⛅Engels : to be beside oneself with joy / to be over the moon / to be on cloud nine ⛅F: être aux anges / être au septième ciel ⛅D: in den Wolken schweben / auf Wolke sieben schweben ⛅I: toccare il cielo con un dito / essere al settimo cielo ⛅S: andar en las nubes ⛅P: estar com a cabeça nas nuvens / estar nas nuvens.

Spreekwoord Hij eet met lange tanden.

Spreekwoorden en hun betekenis [4]

taal, groep 7 en 8, spreekwoorden en hun betekenis, uitleg

Het zwarte schaap zijn

Het zwarte schaap zijn

Tegen de lamp lopen.

Tegen de lamp lopen.

de kop in het zand steken

de kop in het zand steken

Spreekwoorden

Iets uit je duim zuigen.

Iets uit je duim zuigen.

Dat is een streep door de rekening.

Dat is een streep door de rekening.

NAAST ZIJN SCHOENEN LOPEN (= te veel eigendunk hebben / verwaand zijn & E: to be puffed up with conceit / to get a big head / to be to big for one's breeches & F: avoir la grosse tête / ne pas se moucher du pied / ne pas se prendre pour de la gnognot(t)e / prendre des grands airs & D: fürchterlich eingebildet sein / sich wichtignehmen / die Nase hoch tragen & I: montarsi la testa / darsi delle arie / fare il pavone / metter su boria.

NAAST ZIJN SCHOENEN LOPEN (= te veel eigendunk hebben / verwaand zijn & E: to be puffed up with conceit / to get a big head / to be to big for one's breeches & F: avoir la grosse tête / ne pas se moucher du pied / ne pas se prendre pour de la gnognot(t)e / prendre des grands airs & D: fürchterlich eingebildet sein / sich wichtignehmen / die Nase hoch tragen & I: montarsi la testa / darsi delle arie / fare il pavone / metter su boria.

Water bij de wijn doen (= toegevingen doen / zijn eisen verzachten / minder hoge eisen stellen / een compromis proberen te sluiten) & E: to compromise / to make a settlement / to make a compromise / to lower one's standards / to make concessions / to climb down / to try to dilute the situation / to eat humble pie & F: mettre de l'eau dans son vin & D: Wasser in den Wein gießen & S: echar agua al vino & I: abbassare la cresta / abbassare le ali / calare la cresta / diluire il vino con…

Water bij de wijn doen (= toegevingen doen / zijn eisen verzachten / minder hoge eisen stellen / een compromis proberen te sluiten) & E: to compromise / to make a settlement / to make a compromise / to lower one's standards / to make concessions / to climb down / to try to dilute the situation / to eat humble pie & F: mettre de l'eau dans son vin & D: Wasser in den Wein gießen & S: echar agua al vino & I: abbassare la cresta / abbassare le ali / calare la cresta / diluire il vino con…

⛸ Het ijs breken ⛸ Betekenis : een gesprek op gang brengen / zorgen dat iedereen zich meer op z’n gemak voelt. ⛸ Voorbeeld : het ijs is gebroken. (= na een kil begin is men vriendelijk tegen elkaar.) ⛸E: to break the ice. ⛸F: rompre la glace / briser la glace ⛸D: das Eis brechen ⛸ It: rompere il ghiaccio ⛸S: romper el hielo ⛸P: quebrar o gelo.

⛸ Het ijs breken ⛸ Betekenis : een gesprek op gang brengen / zorgen dat iedereen zich meer op z’n gemak voelt. ⛸ Voorbeeld : het ijs is gebroken. (= na een kil begin is men vriendelijk tegen elkaar.) ⛸E: to break the ice. ⛸F: rompre la glace / briser la glace ⛸D: das Eis brechen ⛸ It: rompere il ghiaccio ⛸S: romper el hielo ⛸P: quebrar o gelo.

Nu komt de aap uit de mouw. Betekenis : Nu blijkt wat werkelijk de bedoeling was. / Als ineens duidelijk wordt hoe iets zit, of als eindelijk iemands ware bedoeling of karakter blijkt, is het heel gewoon om uit te roepen 'Nu komt de aap uit de mouw!' E: Now is the moment of truth! / The cat is out of the bag! / F: Voilà que se révèle la vérité toute nue! / Le pot aux roses est découvert! D: Das Geheimnis ist gelüftet worden. / Man ist der Sache auf die Spur gekommen.

Jouw dagelijkse bron voor inspiratie! - Froot.nl

Nu komt de aap uit de mouw. Betekenis : Nu blijkt wat werkelijk de bedoeling was. / Als ineens duidelijk wordt hoe iets zit, of als eindelijk iemands ware bedoeling of karakter blijkt, is het heel gewoon om uit te roepen 'Nu komt de aap uit de mouw!' E: Now is the moment of truth! / The cat is out of the bag! / F: Voilà que se révèle la vérité toute nue! / Le pot aux roses est découvert! D: Das Geheimnis ist gelüftet worden. / Man ist der Sache auf die Spur gekommen.

een kort lontje hebben - Google zoeken

een kort lontje hebben - Google zoeken

Men moet een gegeven paard niet in de bek kijken (= je moet niet te kritisch zijn over iets wat je cadeau krijgt) E: You must not look a gift horse in the mouth / Beggars cannot be choosers F: Peu importe le cadeau, c'est l'intention qui compte / À cheval donné on ne regarde pas les dents D: Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul I: A caval donato non si guarda in bocca S: A caballo regalado no se le ve colmillo.

Men moet een gegeven paard niet in de bek kijken (= je moet niet te kritisch zijn over iets wat je cadeau krijgt) E: You must not look a gift horse in the mouth / Beggars cannot be choosers F: Peu importe le cadeau, c'est l'intention qui compte / À cheval donné on ne regarde pas les dents D: Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul I: A caval donato non si guarda in bocca S: A caballo regalado no se le ve colmillo.

Betekenis: iets zoeken dat niet te vinden is & E: to look for a needle in a haystack & F: chercher une aiguille dans une botte de foin & D: die (Steck)nadel im Heuhaufen suchen / nach der Stecknadel im Heuhaufen suchen & S: buscar una aguja en un pajar & I: cercare un ago in un pagliaio.

Betekenis: iets zoeken dat niet te vinden is & E: to look for a needle in a haystack & F: chercher une aiguille dans une botte de foin & D: die (Steck)nadel im Heuhaufen suchen / nach der Stecknadel im Heuhaufen suchen & S: buscar una aguja en un pajar & I: cercare un ago in un pagliaio.

In het geld zwemmen (=heel veel geld hebben / erg rijk zijn / gefortuneerd zijn) Variant : in het geld bulken E: to swim in money, to have money to burn F: rouler sur l'or / être plein aux as / être cousu d'or D: im Geld schwimmen S: estar forrado de dinero / apalear dinero I: nuotare nei soldi / nuotare nel denaro.

In het geld zwemmen (=heel veel geld hebben / erg rijk zijn / gefortuneerd zijn) Variant : in het geld bulken E: to swim in money, to have money to burn F: rouler sur l'or / être plein aux as / être cousu d'or D: im Geld schwimmen S: estar forrado de dinero / apalear dinero I: nuotare nei soldi / nuotare nel denaro.

Voor een appel en een ei !

Voor een appel en een ei !

Iets door de vingers zien.

Iets door de vingers zien.

Afbeeldingsresultaat voor spreekwoord

Afbeeldingsresultaat voor spreekwoord

Maak ik van een mug een olifant? Een oefening tot positief denken om te leren gelukkig zijn! #positiefdenken #geluk #gelukkigzijn #oefening #mindful #mindfulness #moderneheks

Maak ik van een mug een olifant? Oefening tot positief denken - Moderne Heks

Ik vertelde eerder al dit artikel dat dat onderzoek aantoont hoe geluk voor de helft erfelijk bepaald is en voor 10 procent bepaald wordt door levensomstandigheden. De vraag die hierbij rees was: “Kan ik zelf iets doen aan hoe gelukkig ik ben?” In het artikel Wat is geluk? Kan je leren positief denken? vertelde ik hoe positief denken iets is wat …

Huilen met de pet op - wordt gezegd als iets van slechte kwaliteit is. Het betekent " dit is zwaar teleurstellend", " dit is helemaal niets"

Huilen met de pet op - wordt gezegd als iets van slechte kwaliteit is. Het betekent " dit is zwaar teleurstellend", " dit is helemaal niets"

Je hart vasthouden. Zich ernstig zorgen maken. Bang zijn dat het mis gaat.

Je hart vasthouden. Zich ernstig zorgen maken. Bang zijn dat het mis gaat.

Op eieren lopen. Zeer voorzichtig handelen.

Op eieren lopen. Zeer voorzichtig handelen.

Spreekwoord: iemand onder de duim houden

Spreekwoord: iemand onder de duim houden

Een vreemde eend in de bijt. Een vreemd exemplaar in de groep. (Een bijt is een opening in het ijs.)

Een vreemde eend in de bijt. Een vreemd exemplaar in de groep. (Een bijt is een opening in het ijs.)

Spreekwoord: met de kippen op stok gaan

Spreekwoord: met de kippen op stok gaan

een gat in de lucht

een gat in de lucht

het regent pijpestelen - Google zoeken

het regent pijpestelen - Google zoeken

Het zwarte schaap (van de familie) zijn Betekenis: iemand die een beetje buiten de familie staat qua gedrag E: to be the black sheep (of the family) F: être la brebis galeuse (de la famille) / être le mouton noir (de la famille) D: das schwarze Schaf (in der Familie) seinS: ser la oveja negra (de la familia) I: essere la pecora nera (della famiglia) P: ser a ovelha negra (da família).

Een kind onterven: wat zijn de gevolgen?

Het zwarte schaap (van de familie) zijn Betekenis: iemand die een beetje buiten de familie staat qua gedrag E: to be the black sheep (of the family) F: être la brebis galeuse (de la famille) / être le mouton noir (de la famille) D: das schwarze Schaf (in der Familie) seinS: ser la oveja negra (de la familia) I: essere la pecora nera (della famiglia) P: ser a ovelha negra (da família).

Spreekwoord: door het oog van de naald kruipen

Spreekwoord: door het oog van de naald kruipen

ZO BLIND ALS EEN MOL (= stekeblind, erg blind).

ZO BLIND ALS EEN MOL (= stekeblind, erg blind).

Krokodillen tranen.

Krokodillen tranen.

Water bij de wijn doen (= toegevingen doen / zijn eisen verzachten / minder hoge eisen stellen / een compromis proberen te sluiten) & E: to compromise / to make a settlement / to make a compromise / to lower one's standards / to make concessions / to climb down / to try to dilute the situation / to eat humble pie & F: mettre de l'eau dans son vin & D: Wasser in den Wein gießen & S: echar agua al vino & I: abbassare la cresta / abbassare le ali / calare la cresta / diluire il vino con…

Water bij de wijn doen (= toegevingen doen / zijn eisen verzachten / minder hoge eisen stellen / een compromis proberen te sluiten) & E: to compromise / to make a settlement / to make a compromise / to lower one's standards / to make concessions / to climb down / to try to dilute the situation / to eat humble pie & F: mettre de l'eau dans son vin & D: Wasser in den Wein gießen & S: echar agua al vino & I: abbassare la cresta / abbassare le ali / calare la cresta / diluire il vino con…

Spreekwoord: een appeltje voor de dorst hebben

Spreekwoord: een appeltje voor de dorst hebben

Over onaangename dingen praten met buitenstaanders. Educatieve poster met Nederlandse spreekwoorden en gezegden: De vuile was buiten hangen.

Educatieve Posters | Gratis te Printen | Ezelsbruggetjes en Gezegdes

Over onaangename dingen praten met buitenstaanders. Educatieve poster met Nederlandse spreekwoorden en gezegden: De vuile was buiten hangen.

De kogel is door de kerk, d.w.z. na lang aarzelen is er een besluit genomen, zodat er niets meer aan te veranderen valt.

De kogel is door de kerk, d.w.z. na lang aarzelen is er een besluit genomen, zodat er niets meer aan te veranderen valt.

Pech hebben of net een gelegenheid missen. Educatieve poster met Nederlandse spreekwoorden en gezegden: Achter het net vissen.

Educatieve Posters | Gratis te Printen | Ezelsbruggetjes en Gezegdes

Pech hebben of net een gelegenheid missen. Educatieve poster met Nederlandse spreekwoorden en gezegden: Achter het net vissen.

Je/Men ziet door de bomen het bos niet meer = door te veel op details (de bomen) te letten, verlies je het geheel (het bos) uit het oog E: you can't see the wood for the trees F: c'est l'arbre qui cache la forêt D: man sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht I: è l'albero che nasconde la foresta S: es el árbol que esconde el bosque.

Je/Men ziet door de bomen het bos niet meer = door te veel op details (de bomen) te letten, verlies je het geheel (het bos) uit het oog E: you can't see the wood for the trees F: c'est l'arbre qui cache la forêt D: man sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht I: è l'albero che nasconde la foresta S: es el árbol que esconde el bosque.

⛸Het ijs breken ⛸ Betekenis : een gesprek op gang brengen / zorgen dat iedereen zich meer op z’n gemak voelt. ⛸ Voorbeeld : het ijs is gebroken. (= na een kil begin is men vriendelijk tegen elkaar.) ⛸E: to break the ice. ⛸F: rompre la glace / briser la glace ⛸D: das Eis brechen ⛸ It: rompere il ghiaccio ⛸S: romper el hielo ⛸P: quebrar o gelo.

⛸Het ijs breken ⛸ Betekenis : een gesprek op gang brengen / zorgen dat iedereen zich meer op z’n gemak voelt. ⛸ Voorbeeld : het ijs is gebroken. (= na een kil begin is men vriendelijk tegen elkaar.) ⛸E: to break the ice. ⛸F: rompre la glace / briser la glace ⛸D: das Eis brechen ⛸ It: rompere il ghiaccio ⛸S: romper el hielo ⛸P: quebrar o gelo.

Op eieren lopen (= zeer voorzichtig handelen / uiterst voorzichtig te werk gaan) & E: to walk on eggshells & F: marcher sur des oeufs & D: (wie) auf Eierschalen laufen / wie auf Eiern gehen & I: camminare sulle uova & S: caminar sobre cascarones de huevo.

Op eieren lopen (= zeer voorzichtig handelen / uiterst voorzichtig te werk gaan) & E: to walk on eggshells & F: marcher sur des oeufs & D: (wie) auf Eierschalen laufen / wie auf Eiern gehen & I: camminare sulle uova & S: caminar sobre cascarones de huevo.

Betekenis : te veel eigendunk hebben / verwaand zijn & E: to be puffed up with conceit / to get a big head / to be to big for one's breeches & F: avoir la grosse tête / ne pas se moucher du pied / ne pas se prendre pour de la gnognot(t)e / prendre des grands airs & D: fürchterlich eingebildet sein / sich wichtignehmen / die Nase hoch tragen & I: montarsi la testa / darsi delle arie / fare il pavone / metter su boria.

Wessel Gerritsen

Betekenis : te veel eigendunk hebben / verwaand zijn & E: to be puffed up with conceit / to get a big head / to be to big for one's breeches & F: avoir la grosse tête / ne pas se moucher du pied / ne pas se prendre pour de la gnognot(t)e / prendre des grands airs & D: fürchterlich eingebildet sein / sich wichtignehmen / die Nase hoch tragen & I: montarsi la testa / darsi delle arie / fare il pavone / metter su boria.

Uitdrukking : ze zitten in de puree! / in het Frans : ils sont dans de beaux draps, ils sont dans le pétrin / in het Engels : they are in a fine mess! / in het Duits : sie sitzen in der Klemme! / in het Italiaans : (loro) sono nei guai!, (loro) sono nei pasticci!

Uitdrukking : ze zitten in de puree! / in het Frans : ils sont dans de beaux draps, ils sont dans le pétrin / in het Engels : they are in a fine mess! / in het Duits : sie sitzen in der Klemme! / in het Italiaans : (loro) sono nei guai!, (loro) sono nei pasticci!

Rond de pot draaien

Rond de pot draaien

De muren hebben oren. Betekenis : Er kan ongewenst worden meegeluisterd door anderen. & In het Engels : Walls have ears. & In het Frans : Les murs ont des oreilles. & In het Duits : Wände haben Ohren. & In het Portugees : As paredes têm ouvidos. & In het Italiaans : I muri hanno (le) orecchie. & In het Spaans : Las paredes tienen oídos.

Les murs ont des oreilles | Les Dédexpressions

Les Dédexpressions, vous les connaissez ? Ce sont des expressions françaises populaires illustrées au pied de la lettre, pour apprendre le français de façon ludique.

🐑 Het zwarte schaap (van de familie) zijn 🐑Betekenis: iemand die een beetje buiten de familie staat qua gedrag 🐑E: to be the black sheep (of the family) 🐑F: être la brebis galeuse (de la famille) / être le mouton noir (de la famille) 🐑D: das schwarze Schaf (in der Familie) sein 🐑S: ser la oveja negra (de la familia) 🐑I: essere la pecora nera (della famiglia) 🐑P: ser a ovelha negra (da família).

🐑 Het zwarte schaap (van de familie) zijn 🐑Betekenis: iemand die een beetje buiten de familie staat qua gedrag 🐑E: to be the black sheep (of the family) 🐑F: être la brebis galeuse (de la famille) / être le mouton noir (de la famille) 🐑D: das schwarze Schaf (in der Familie) sein 🐑S: ser la oveja negra (de la familia) 🐑I: essere la pecora nera (della famiglia) 🐑P: ser a ovelha negra (da família).

Van een mug een olifant maken (= van een klein probleem onnodig een groot probleem maken / erg overdrijven) & E: to make a mountain out of a molehill & F: faire une montagne d'une souris / en faire tout un fromage / faire une montagne d'une taupinière / (se) faire une montagne d'un rien / faire tout un plat avec rien & D: aus einer Mücke einen Elefanten machen & I: far(e) di una mosca un elefante & S: hacer una montaña de un grano de arena / hacer de una pulga un elefante.

Van een mug een olifant maken (= van een klein probleem onnodig een groot probleem maken / erg overdrijven) & E: to make a mountain out of a molehill & F: faire une montagne d'une souris / en faire tout un fromage / faire une montagne d'une taupinière / (se) faire une montagne d'un rien / faire tout un plat avec rien & D: aus einer Mücke einen Elefanten machen & I: far(e) di una mosca un elefante & S: hacer una montaña de un grano de arena / hacer de una pulga un elefante.

knoop doorhakken

knoop doorhakken

Dit is een fluitje van een cent - dat is een makkie. Dat kost weinig moeite.

Dit is een fluitje van een cent - dat is een makkie. Dat kost weinig moeite.

woordenschat bij taal in beeld groep 5 blok 5

woordenschat uitdrukkingen

woordenschat bij taal in beeld groep 5 blok 5

Betekenis : te veel werk aannemen, zodat je in moeilijkheden komt & E: to bite off more than one (you, he, …) can chew. / to do too much & F: avoir les yeux plus gros que le ventre / en faire trop / vouloir trop en faire / en faire plus qu'il n'en faut / présumer de ses forces & D: sich zu viel aufladen / sich zu viel aufbürden & I: fare il passo più lungo della gamba / avere gli occhi più grandi della pancia.

Betekenis : te veel werk aannemen, zodat je in moeilijkheden komt & E: to bite off more than one (you, he, …) can chew. / to do too much & F: avoir les yeux plus gros que le ventre / en faire trop / vouloir trop en faire / en faire plus qu'il n'en faut / présumer de ses forces & D: sich zu viel aufladen / sich zu viel aufbürden & I: fare il passo più lungo della gamba / avere gli occhi più grandi della pancia.

Van de hak op de tak springen Betekenis: van het ene onderwerp naar het andere overspringen zonder een verband ertussen te leggen. E: to jump from topic to topic / to swerve off topic F: passer du coq à l'âne D: vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen I: saltare di palo in frasca S: saltar de un tema a otro P: saltar de um pensamento para outro. Boek : Van de hak op de tak, Annie Winkler-Vonk Baarn, De Fontein, 1980

Van de hak op de tak (1980)

Van de hak op de tak springen Betekenis: van het ene onderwerp naar het andere overspringen zonder een verband ertussen te leggen. E: to jump from topic to topic / to swerve off topic F: passer du coq à l'âne D: vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen I: saltare di palo in frasca S: saltar de un tema a otro P: saltar de um pensamento para outro. Boek : Van de hak op de tak, Annie Winkler-Vonk Baarn, De Fontein, 1980

In het land der blinden is éénoog koning Iemand die weinig kan, wordt toch als deskundig beschouwd, als de overigen nog minder kunnen E: In the kingdom of the blind, the one-eyed are kings / In the land of the blind, the one-eyed man is king F: Au pays des aveugles, les borgnes sont rois D: Unter den Blinden ist der Einäugige König I: Nel paese dei ciechi, beato chi ha un occhio S: En el país de los ciegos, el tuerto es el rey P: Em terra de cego, quem tem um olho é rei.

IN HET LAND DER BLINDEN IS EENOOG KONING

Geldt dit misschien voor u?

ALS KAT EN HOND LEVEN (= voortdurend ruzie maken) E: to fight like cat and dog [UK], to fight like cats and dogs [US] F: s'entendre comme chien et chat D: wie Katz und Hund zueinander stehen S: llevarse como el perro y el gato I: essere come cane e gatto P: ser como cão e gato

LEVEN ALS KAT EN HOND….

ALS KAT EN HOND LEVEN (= voortdurend ruzie maken) E: to fight like cat and dog [UK], to fight like cats and dogs [US] F: s'entendre comme chien et chat D: wie Katz und Hund zueinander stehen S: llevarse como el perro y el gato I: essere come cane e gatto P: ser como cão e gato

"Blaffende honden bijten niet" betekent : zij die een groot woord hebben, die dreigen, zijn gewoonlijk niet sterk in de daad, zijn niet te vrezen. Ook de Romeinen zeiden : canis timidus vehementius latrat quam mordet (Otto, 70). E: Barking dogs never bite. / Barking dogs seldom bite. / His bark is worse than his bite. F: Chien qui aboie ne mord pas. D: Bellende Hunde beißen nicht. I: Cane che abbaia non morde. P: Cão que ladre não morde. / Galinha cantadeira é pouco poedeira.

Blaffende honden bijten niet - Zakje - LastDodo

"Blaffende honden bijten niet" betekent : zij die een groot woord hebben, die dreigen, zijn gewoonlijk niet sterk in de daad, zijn niet te vrezen. Ook de Romeinen zeiden : canis timidus vehementius latrat quam mordet (Otto, 70). E: Barking dogs never bite. / Barking dogs seldom bite. / His bark is worse than his bite. F: Chien qui aboie ne mord pas. D: Bellende Hunde beißen nicht. I: Cane che abbaia non morde. P: Cão que ladre não morde. / Galinha cantadeira é pouco poedeira.

Other Pins

Lernen Wissen Merken printable poster roman numerals soldiers fun stuff for kids homeschool CLICK  Ancient Egypt Ancient Egypt cat click Fun Homeschool Kids lernen Merken numerals Poster printable Roman soldiers stuff wissen

Lernen Wissen Merken printable poster roman numerals soldiers fun stuff for kids homeschool CLICK Ancient Egypt Ancient Egypt cat click Fun Homeschool Kids lernen Merken numerals Poster printable Roman soldiers stuff wissen

Spreekwoorden verbinden

Spreekwoorden verbinden

Met de deur in huis vallen.

Met de deur in huis vallen.

Uit de hand lopen

Uit de hand lopen

Door de mand vallen. Van een lager niveau blijken te zijn dan de buitenwereld tot dan toe had gedacht.

Nederlandse spreekwoorden, gezegden, citaten, uitdrukkingen, spreuken, aforismen en volkswijsheden. (Online Spreekwoordenboek)

Door de mand vallen. Van een lager niveau blijken te zijn dan de buitenwereld tot dan toe had gedacht.

spreekwoord - Google zoeken

spreekwoord - Google zoeken

spreekwoord - Google zoeken

spreekwoord - Google zoeken

Werkboek spreekwoorden en gezegden - MontessoriNet

Montessorinet

Voor en door iedereen met een hart voor Montessori de plek waar lesjes, tips, vragen, ervaring en links kunnen worden gedeeld.

In de put zitten betekent: Geen oplossing meer weten of geen geld meer hebben / Depressief zijn.

In de put zitten betekent: Geen oplossing meer weten of geen geld meer hebben / Depressief zijn.

De haren uit het hoofd trekken

De haren uit het hoofd trekken

Met zijn gat in de boter vallen

Met zijn gat in de boter vallen

Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht Betekenis: liever een beetje hebben dan helemaal niets / kleine concrete resultaten zijn beter dan grootse plannen E: A bird in the hand is worth two in the bush / A little thing in hand is worth more than a great thing in prospect F: Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras / Mieux vaut tenir que courir D: Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach I: Meglio un uovo oggi che una gallina domani.

Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht Betekenis: liever een beetje hebben dan helemaal niets / kleine concrete resultaten zijn beter dan grootse plannen E: A bird in the hand is worth two in the bush / A little thing in hand is worth more than a great thing in prospect F: Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras / Mieux vaut tenir que courir D: Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach I: Meglio un uovo oggi che una gallina domani.

Slapend rijk worden

Slapend rijk worden

Appelen met peren vergelijken

Appelen met peren vergelijken

De spijker op de kop slaan. De kern van de zaak benoemen.

De spijker op de kop slaan. De kern van de zaak benoemen.

⛅ Betekenis : zo gelukkig, blij zijn dat je niet goed oplet ⛅Variant: in de zevende hemel zijn ⛅Engels : to be beside oneself with joy / to be over the moon / to be on cloud nine ⛅F: être aux anges / être au septième ciel ⛅D: in den Wolken schweben / auf Wolke sieben schweben ⛅I: toccare il cielo con un dito / essere al settimo cielo ⛅S: andar en las nubes ⛅P: estar com a cabeça nas nuvens / estar nas nuvens.

⛅ Betekenis : zo gelukkig, blij zijn dat je niet goed oplet ⛅Variant: in de zevende hemel zijn ⛅Engels : to be beside oneself with joy / to be over the moon / to be on cloud nine ⛅F: être aux anges / être au septième ciel ⛅D: in den Wolken schweben / auf Wolke sieben schweben ⛅I: toccare il cielo con un dito / essere al settimo cielo ⛅S: andar en las nubes ⛅P: estar com a cabeça nas nuvens / estar nas nuvens.